Enlace: https://drive.google.com/file/d/15j6cTsDmImoEw8g18hVRx-fsz_0xIBLV/view?usp=sharing
Aquí estamos otra vez, continuando con nuestros estudios de literatura. Esta disciplina que tiene como objeto de estudio los textos literarios y que, en este primer año de estudios, los abordamos desde diversas miradas o cosmovisiones donde se sincretizan algunos elementos que constituyen la literatura. Para estudiar literatura nos valemos de recursos formales, estudiamos estructuras, estudiamos el uso especial del lenguaje, la intención del autor o la autora, estudiamos las lecturas que han realizado diversos lectores a lo largo de los años, con relación a determinada obra literaria.
Las últimas clases las hemos dedicado a la Ilíada, este gran poema antiguo que consta de 15.600 versos, que perteneción a una tradición oral que unos señores llamados aedos recitaban de pueblo en pueblo.
Hemos trabajado también con algunos intertextos: la película Troya y el fragmento del cuento de Alejo Carpentier, Semejante a la noche.
¿Qué les pareció?, ¿Se animaron a leerlo todo? Es un cuento un tanto complejo, con una estructura muy experimental. Hay una ruptura espacio temporal en cada una de las partes que lo componen, desde el pasado al presente.
En el tiempo en que fue publicado este había una especie de moda literaria en latinoamérica de experimentar con las formas, eran los tiempos en que estaba a punto de surgir ese movimiento al que lo estudiamos con el nombre del Boom de la literatura latinoamericana. Tema que desarrollaremos durante nuestro último año de estudios.
Volviendo a la Ilíada y a sus intertextos, para hoy les traje otro poema. No un poema épico de 15600 versos, sino uno modernista que tan solo tiene unos pocos, más exactamente catorce, lo sé porque se trata de un soneto. El soneto es una de las tantas formas en que se manifiesta la poesía, es bastante simple de recordar porque tiene solo cuatro estrofas. Las dos primeras tienen cuatro versos cada una, las dos últimas solo tres. Catorce versos en total.
El poema original está en portugués, así que me contacté con la profe Mercedes, una profe que hace algún tiempo me dio unas muy valiosas clases sobre esta lengua y le pedí si por favor nos leía el poema, para que podamos disfrutarlo en la lengua original.
Lo que la profe Mercedes hizo fue algo todavía mejor y muy gentil de su parte, le pidió a su amigo Bira, profesor de literatura que vive en Belén, que nos leyera el poema. Belem es una ciudad al norte de Brasil, principal entrada al Amazonas. Allí da clases el profesor Bira que con mucha entusiasmo y hermosa voz nos leerá ahora, a todos nosotros, el gran poema sobre la Ilíada del autor brasileño Olavo Bilac.
Esta es la versión original en portugués.
Ei-lo, o poema de assombros, céu cortado
De relâmpagos, onde a alma potente
De Homero vive, e vive eternizado
O espantoso poder da argiva gente.
Arde Tróia... De rastos passa atado
O herói ao carro do rival, e, ardente,
Bate o sol sobre um mar ilimitado
De capacetes e de sangue quente.
Mais que as armas, porém, mais que a batalha
Mais que os incêndios, brilha o amor que ateia
O ódio e entre os povos a discórdia espalha:
- Esse amor que ora ativa, ora asserena
A guerra, e o heróico Páris encadeia
Aos curvos seios da formosa Helena.
y aquí su traducción poética:
Poema de asombros, ved, cielo que cruzan
Relámpagos, donde el alma potente
De Homero vive, y vive eternizado
Con espanto el poder de los argivos.
Arde Troya... En ruinas pasa atado
El héroe al carro del rival, y, ardiente,
Bate el sol sobre un mar ilimitado
De capacetes y sangre caliente.
Pero más que las armas, la batalla,
Los incendios, brilla el amor que atiza
El odio y entre pueblos la discordia:
—Ese amor que ya activa, ya serena
La lid, y heroico a Paris encadena
A los redondos senos de Helena.
¿Hermoso no? El poder de la síntesis que tiene el lenguaje poética. Cuántas cosas se dicen en unos pocos versos. Claro que para que esta síntesis tenga sentido tenemos que conocer muy bien el hipotexto, el texo original con el que está dialogando, en este caso la Ilíada. El soneto en su lengua original es rimado, un soneto bien estructurado según lo esperable de un autor de este movimiento. La traducción al español pierde algo de esta sonoridad en la primera estrofa, pero es una bella traducción, es difícil traducir poesía. Les dejo una tarea para trabajar la clase de hoy. Recuerden que solamente tienen que elegir una de las tres.
Los trabajos se envían a mi correo como adjunto: gbelziti@hotmail.com
Tarea A
Elegí una parte del poema y realizá una ilustración que de cuenta de las imágenas que se te proyecten con su lectura.
Tarea B
Componé un soneto siguiendo la forma clásica de cuatro estrofas propuesta a continuación.
Título del poema:
1-
2-
3-
4-
1-
2-
3-
4-
1-
2-
3-
1-
2-
3-
Tarea C
1) Investigá sobre Olavo Bilac y el movimiento literario llamado Modernismo. ¿Con qué autores argentinos lo relacionarías?
2) Elegí un poema de este movimiento que no sea el trabajado en la clase. Escribí con tus palabras el motivo por el qué lo elegiste.
No hay comentarios:
Publicar un comentario