En la posterior edición de 1831 se reemplazó el párrafo señalado por el siguiente:
One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother,
accompanied by me, visited this abode. She found a peasant and his wife,
hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to
five hungry babes. Among these there was one which attracted my mother far
above all the rest. She appeared of a different stock. The four others were
dark-eyed, hardy little vagrants; this child was thin and very fair. Her
hair was the brightest living gold, and despite the poverty of her
clothing, seemed to set a crown of distinction on her head. Her brow was
clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of
her face so expressive of sensibility and sweetness that none could behold
her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent,
and bearing a celestial stamp in all her features.
The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and
admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history. She was
not her child, but the daughter of a Milanese nobleman. Her mother was a
German and had died on giving her birth. The infant had been placed with
these good people to nurse: they were better off then. They had not been
long married, and their eldest child was but just born. The father of their
charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory
of Italy—one among the schiavi ognor frementi, who exerted
himself to obtain the liberty of his country. He became the victim of its
weakness. Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria
was not known. His property was confiscated; his child became an orphan and
a beggar. She continued with her foster parents and bloomed in their rude
abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles.
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of
our villa a child fairer than pictured cherub—a creature who seemed
to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter
than the chamois of the hills. The apparition was soon explained. With his
permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their
charge to her. They were fond of the sweet orphan. Her presence had seemed
a blessing to them, but it would be unfair to her to keep her in poverty
and want when Providence afforded her such powerful protection. They
consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza
became the inmate of my parents’ house—my more than
sister—the beautiful and adored companion of all my occupations and
my pleasures.
Mientras que en la versión original Elizabeth Lavenza es una rica heredera y prima de Victor, en la versión posterior nada tiene de su sangre, vive entre mendigos y la adopción prácticamente una obra de caridad.
Volver al Capítulo 1
No hay comentarios:
Publicar un comentario